Wp facebook youtube twitter sound cloud telegram

Charla debate sobre literatura del período jesuítico

El investigador francés Thomas Brignon (École Normale Supérieure de Lyon) brindará la conferencia “De unicornios, camellos, loros y demás mba’e my mba. Estrategias de traducción al guaraní del bestiario providencialista europeo en tres impresos misioneros (1705-1724)” en la  Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNaM.

Jueves 15 de junio, 18:00 hs. Aula 8 / Piso 3. FHyCS-UNaM Tucumán 1946, Posadas.

El tratado ascético titulado De la diferencia entre lo temporal y eterno, originalmente publicado en Madrid por el jesuita Juan Eusebio Nieremberg (1640), representa la primera obra actualmente conservada que se imprimió en una imprenta de fabricación americana. Traducido al guaraní e ilustrado con más de cuarenta grabados bajo la dirección del padre José Serrano, este texto fuera de serie vio la luz en las reducciones jesuíticas del Paraguay en el año 1705. A pesar de su importancia fundamental para la historia de la lengua guaraní y de la cultura rioplatense, todavía se sabe muy poco acerca del contenido de este libro, la manera con la cual se adaptó al contexto misionero o los usos que suscitó. A partir de un estudio traductológico de los zoónimos que puntúan el texto, se intentará evidenciar las estrategias de las cuales se valieron Serrano y sus colaboradores para domesticar con la palabra y la imagen este bestiario de procedencia europea, así como el rol que asumía en el discurso providencialista de la Compañía de Jesús. En último lugar, se tratará de establecer la posteridad de este modo de proceder, examinando dos traducciones colaborativas también emblemáticas: la Explicación del catecismo y los Sermones y ejemplos del cacique Nicolás Yapuguay, co-escritos con el padre Pablo Restivo (1724-1727).

Thomas Brignon (n. 1992) es docente de español y magister en Estudios Latinoamericanos con especialización en antropología (IHEAL-Universidad París III Sorbonne Nouvelle). Tras su formación en lengua guaraní en el Institut National des Langues et Civilisations Orientales de París hizo su tesis de posgrado bajo la dirección de Capucine Boidin sobre los problemas de traducción del Diferencia entre lo temporal y lo Eterno, la obra de Eusebio Nieremberg traducida al guaraní en las Reducciones jesuíticas del Paraguay. Su segunda tesis de postgrado (en Estudios Hispanófonos, UT2J-FRAMESPA, Lyon) trata sobre los exempla en lengua guaraní del escritor indígena Nicolás Yapuguay. Ha participado de conferencias y jornadas de investigación en Francia, Argentina y Paraguay.

Esta actividad es organizada por el Instituto de Estudios Sociales y Humanos (IESyH UNaM-CONICET)

Compartir:

Comentarios

comentarios